Badan gul cehrā gul rukhsār gul lab gul dahan hai gul
Sarāpā ab to voh rashk-i caman hai ḍher phūlon kā
His body a rose, his face a rose, his cheek a rose, a rose his lip, and the mouth, too, is a rose,
From head to toe he is now the envy of the parterre,
a heap of flowers
Naz̤īr Akbarābādī (1735-1830)
Badan gul cehrā gul rukhsār gul lab gul dahan hai gul
Sarāpā ab to voh rashk-i caman hai ḍher phūlon kā
His body a rose, his face a rose, his cheek a rose, a rose his lip, and the mouth, too, is a rose,
From head to toe he is now the envy of the parterre,
a heap of flowers
Naz̤īr Akbarābādī (1735-1830)
Badan gul cehrā gul rukhsār gul lab gul dahan hai gul
Sarāpā ab to voh rashk-i caman hai ḍher phūlon kā
His body a rose, his face a rose, his cheek a rose, a rose his lip, and the mouth, too, is a rose,
From head to toe he is now the envy of the parterre,
a heap of flowers
Naz̤īr Akbarābādī (1735-1830)
Badan gul cehrā gul rukhsār gul lab gul dahan hai gul
Sarāpā ab to voh rashk-i caman hai ḍher phūlon kā
His body a rose, his face a rose, his cheek a rose, a rose his lip, and the mouth, too, is a rose,
From head to toe he is now the envy of the parterre,
a heap of flowers
Naz̤īr Akbarābādī (1735-1830)
Badan gul cehrā gul rukhsār gul lab gul dahan hai gul
Sarāpā ab to voh rashk-i caman hai ḍher phūlon kā
His body a rose, his face a rose, his cheek a rose, a rose his lip, and the mouth, too, is a rose,
From head to toe he is now the envy of the parterre,
a heap of flowers
Naz̤īr Akbarābādī (1735-1830)
Badan gul cehrā gul rukhsār gul lab gul dahan hai gul
Sarāpā ab to voh rashk-i caman hai ḍher phūlon kā
His body a rose, his face a rose, his cheek a rose, a rose his lip, and the mouth, too, is a rose,
From head to toe he is now the envy of the parterre,
a heap of flowers
Naz̤īr Akbarābādī (1735-1830)
Badan gul cehrā gul rukhsār gul lab gul dahan hai gul
Sarāpā ab to voh rashk-i caman hai ḍher phūlon kā
His body a rose, his face a rose, his cheek a rose, a rose his lip, and the mouth, too, is a rose,
From head to toe he is now the envy of the parterre,
a heap of flowers
Naz̤īr Akbarābādī (1735-1830)
Badan gul cehrā gul rukhsār gul lab gul dahan hai gul
Sarāpā ab to voh rashk-i caman hai ḍher phūlon kā
His body a rose, his face a rose, his cheek a rose, a rose his lip, and the mouth, too, is a rose,
From head to toe he is now the envy of the parterre,
a heap of flowers
Naz̤īr Akbarābādī (1735-1830)
Badan gul cehrā gul rukhsār gul lab gul dahan hai gul
Sarāpā ab to voh rashk-i caman hai ḍher phūlon kā
His body a rose, his face a rose, his cheek a rose, a rose his lip, and the mouth, too, is a rose,
From head to toe he is now the envy of the parterre,
a heap of flowers
Naz̤īr Akbarābādī (1735-1830)
Badan gul cehrā gul rukhsār gul lab gul dahan hai gul
Sarāpā ab to voh rashk-i caman hai ḍher phūlon kā
His body a rose, his face a rose, his cheek a rose, a rose his lip, and the mouth, too, is a rose,
From head to toe he is now the envy of the parterre,
a heap of flowers
Naz̤īr Akbarābādī (1735-1830)
Badan gul cehrā gul rukhsār gul lab gul dahan hai gul
Sarāpā ab to voh rashk-i caman hai ḍher phūlon kā
His body a rose, his face a rose, his cheek a rose, a rose his lip, and the mouth, too, is a rose,
From head to toe he is now the envy of the parterre,
a heap of flowers
Naz̤īr Akbarābādī (1735-1830)
Badan gul cehrā gul rukhsār gul lab gul dahan hai gul
Sarāpā ab to voh rashk-i caman hai ḍher phūlon kā
His body a rose, his face a rose, his cheek a rose, a rose his lip, and the mouth, too, is a rose,
From head to toe he is now the envy of the parterre,
a heap of flowers
Naz̤īr Akbarābādī (1735-1830)
Badan gul cehrā gul rukhsār gul lab gul dahan hai gul
Sarāpā ab to voh rashk-i caman hai ḍher phūlon kā
His body a rose, his face a rose, his cheek a rose, a rose his lip, and the mouth, too, is a rose,
From head to toe he is now the envy of the parterre,
a heap of flowers
Naz̤īr Akbarābādī (1735-1830)
Badan gul cehrā gul rukhsār gul lab gul dahan hai gul
Sarāpā ab to voh rashk-i caman hai ḍher phūlon kā
His body a rose, his face a rose, his cheek a rose, a rose his lip, and the mouth, too, is a rose,
From head to toe he is now the envy of the parterre,
a heap of flowers
Naz̤īr Akbarābādī (1735-1830)
Badan gul cehrā gul rukhsār gul lab gul dahan hai gul
Sarāpā ab to voh rashk-i caman hai ḍher phūlon kā
His body a rose, his face a rose, his cheek a rose, a rose his lip, and the mouth, too, is a rose,
From head to toe he is now the envy of the parterre,
a heap of flowers
Naz̤īr Akbarābādī (1735-1830)
Paintings
from Public Collections
Kisī gul men nahīn pāne kī tū bū-i vafā hargiz
‘Abas apnā dil a’e bulbul caman men mat lagā hargiz
You will never find the scent of faithfulness in any rose;
Oh nightingale, never set your heart on the flowerbed in vain.
Mīr ‘Abdulḥai ‘Tābān’ (1715-1749)
Kisī gul men nahīn pāne kī tū bū-i vafā hargiz
‘Abas apnā dil a’e bulbul caman men mat lagā hargiz
You will never find the scent of faithfulness in any rose;
Oh nightingale, never set your heart on the flowerbed in vain.
Mīr ‘Abdulḥai ‘Tābān’ (1715-1749)
Kisī gul men nahīn pāne kī tū bū-i vafā hargiz
‘Abas apnā dil a’e bulbul caman men mat lagā hargiz
You will never find the scent of faithfulness in any rose;
Oh nightingale, never set your heart on the flowerbed in vain.
Mīr ‘Abdulḥai ‘Tābān’ (1715-1749)
Kisī gul men nahīn pāne kī tū bū-i vafā hargiz
‘Abas apnā dil a’e bulbul caman men mat lagā hargiz
You will never find the scent of faithfulness in any rose;
Oh nightingale, never set your heart on the flowerbed in vain.
Mīr ‘Abdulḥai ‘Tābān’ (1715-1749)
Kisī gul men nahīn pāne kī tū bū-i vafā hargiz
‘Abas apnā dil a’e bulbul caman men mat lagā hargiz
You will never find the scent of faithfulness in any rose;
Oh nightingale, never set your heart on the flowerbed in vain.
Mīr ‘Abdulḥai ‘Tābān’ (1715-1749)
Plants & Gardens
Living History
Caman men gul ne jo kal da‘vā’-i jamāl kiyā
Jamāl-i yār ne munh us kā khūb lāl kiyā
The rose that yesterday proclaimed her beauty in the flower bed -
The beauty of my beloved has made her blush deeply
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)