Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is the spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)
Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is the spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)
Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is the spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)
Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is the spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)
Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is the spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)
Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is the spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)
Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is the spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)
Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is the spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)
Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is the spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)
Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is the spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)
Paintings
from Public Collections
Tujh khat̤t̤-i pusht-i lab men tis kā sukhan hu’ā sabz
Is kā zabān dahan men mānand-i barg-i pān hai
From the beard sprouting around your lips speech
has turned verdant,
His tongue is like a betel leaf in the mouth.
Najmuddīn Mubārak Shāh ‘Ābrū’ (1685-1733)
Tujh khat̤t̤-i pusht-i lab men tis kā sukhan hu’ā sabz
Is kā zabān dahan men mānand-i barg-i pān hai
From the beard sprouting around your lips speech
has turned verdant,
His tongue is like a betel leaf in the mouth.
Najmuddīn Mubārak Shāh ‘Ābrū’ (1685-1733)
Tujh khat̤t̤-i pusht-i lab men tis kā sukhan hu’ā sabz
Is kā zabān dahan men mānand-i barg-i pān hai
From the beard sprouting around your lips speech
has turned verdant,
His tongue is like a betel leaf in the mouth.
Najmuddīn Mubārak Shāh ‘Ābrū’ (1685-1733)
Tujh khat̤t̤-i pusht-i lab men tis kā sukhan hu’ā sabz
Is kā zabān dahan men mānand-i barg-i pān hai
From the beard sprouting around your lips speech
has turned verdant,
His tongue is like a betel leaf in the mouth.
Najmuddīn Mubārak Shāh ‘Ābrū’ (1685-1733)
Tujh khat̤t̤-i pusht-i lab men tis kā sukhan hu’ā sabz
Is kā zabān dahan men mānand-i barg-i pān hai
From the beard sprouting around your lips speech
has turned verdant,
His tongue is like a betel leaf in the mouth.
Najmuddīn Mubārak Shāh ‘Ābrū’ (1685-1733)
Plants & Gardens
Living History
Vaṣf ānkhiyon kā likhā ham ne gul-i bādām par
Kar ke nargis ko qalam aur cashm-i āhū kī davāt
We wrote a description of his eyes on an almond blossom,
Making the narcissus our pen and the eye of a gazelle
our inkwell.
Shaikh Z̤uhūruddīn Shāh ‘Ḥātim’ (1699-1783)
Kyonkih nargis tirī ānkhon se kare ham-cashmī
Jab tak is kā nah ‘ilāj-i yarqān kījiyegā
Why would the narcissus compete with your eyes,
As long as it had not been cured of jaundice?
Shāh Naṣīr (1756-1838)
Dhūm āne kī yeh kis kī gulzār men paṛī hai
Hāth argajī kā pyālā nargis liye khaṛī hai
Whose arrival is celebrated in these flowerbeds?
The narcissus stands holding a cup of argajā perfume
Ānand Rām ‘Mukhliṣ’ (1699-1750)
Vaṣf ānkhiyon kā likhā ham ne gul-i bādām par
Kar ke nargis ko qalam aur cashm-i āhū kī davāt
We wrote a description of his eyes on an almond blossom,
Making the narcissus our pen and the eye of a gazelle
our inkwell.
Shaikh Z̤uhūruddīn Shāh ‘Ḥātim’ (1699-1783)
Kyonkih nargis tirī ānkhon se kare ham-cashmī
Jab tak is kā nah ‘ilāj-i yarqān kījiyegā
Why would the narcissus compete with your eyes,
As long as it had not been cured of jaundice?
Shāh Naṣīr (1756-1838)
Dhūm āne kī yeh kis kī gulzār men paṛī hai
Hāth argajī kā pyālā nargis