

Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is thee spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)


Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is thee spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)


Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is thee spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)


Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is thee spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)


Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is thee spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)


Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is thee spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)


Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is thee spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)


Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is thee spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)


Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is thee spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)


Kāsah-’i cashm le ke jūn nargis
Ham ne dīdār kī gadā’ī kī
Taking up the mendicant’s bowl of the eye,
like the narcissus,
We took to begging with our glances
Mīr Taqī ‘Mīr’ (1723-1810)
Sar ūpar lāl chīrā aur dahan jūn ghuncah-’i rangīn
Bahār-i mudda‘ā la‘l-i badakhshānī hai yeh laṛkā
A red turban on his head, his mouth like a colorful bud,
This boy is thee spring time of desire, a ruby from Badakhshan
Shākir Nājī (1690-1744)
Paintings
from Public Collections





Tujh khat̤t̤-i pusht-i lab men tis kā sukhan hu’ā sabz
Is kā zabān dahan men mānand-i barg-i pān hai
From the beard sprouting around your lips speech
has turned verdant,
His tongue is like a betel leaf in the mouth.
Najmuddīn Mubārak Shāh ‘Ābrū’ (1685-1733)





Tujh khat̤t̤-i pusht-i lab men tis kā sukhan hu’ā sabz
Is kā zabān dahan men mānand-i barg-i pān hai
From the beard sprouting around your lips speech
has turned verdant,
His tongue is like a betel leaf in the mouth.
Najmuddīn Mubārak Shāh ‘Ābrū’ (1685-1733)





Tujh khat̤t̤-i pusht-i lab men tis kā sukhan hu’ā sabz
Is kā zabān dahan men mānand-i barg-i pān hai
From the beard sprouting around your lips speech
has turned verdant,
His tongue is like a betel leaf in the mouth.
Najmuddīn Mubārak Shāh ‘Ābrū’ (1685-1733)





Tujh khat̤t̤-i pusht-i lab men tis kā sukhan hu’ā sabz
Is kā zabān dahan men mānand-i barg-i pān hai
From the beard sprouting around your lips speech
has turned verdant,
His tongue is like a betel leaf in the mouth.
Najmuddīn Mubārak Shāh ‘Ābrū’ (1685-1733)





Tujh khat̤t̤-i pusht-i lab men tis kā sukhan hu’ā sabz
Is kā zabān dahan men mānand-i barg-i pān hai
From the beard sprouting around your lips speech
has turned verdant,
His tongue is like a betel leaf in the mouth.
Najmuddīn Mubārak Shāh ‘Ābrū’ (1685-1733)